Лінгво-когнітивні аспекти афоризмів у корелюючих текстах



Скачати 19,03 Kb.
Дата конвертації30.03.2019
Розмір19,03 Kb.
ТипРішення
ЛІНГВО-КОГНІТИВНІ АСПЕКТИ АФОРИЗМІВ У КОРЕЛЮЮЧИХ ТЕКСТАХ

(НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТА ОРИГІНАЛА ТА ТРАНСЛЯТОРА)
Доп. - Сенченко Ю.І., студ. гр. ПР-61

Одна з найголовніших функцій мови, як відомо, когнітивна. На часі є правильним і доречним говорити про когнітивний підхід: мається на увазі дослідження певних предметів, а також вирішення традиційних для певної галузі науки проблем, методами, які враховують когнітивні аспекти, а саме: сприйняття, мислення, пізнання, розуміння і пояснення. Когнітивний підхід у мові базується на тому, що мову не можна відокремити від розумового процесу.

Афоризми стали визначним засобом вираження емоційного та ментального стану людини, обов’язково з елементами повчання. Об’єктом дослідження стали афоризми про моду та їх переклад. Предметом дослідження виступають корелюючі тексти (англійською та українською мовами).

За допомогою текстів ми передаємо, описуємо речі, які вразили нас. Саме тому і існує таке різноманіття текстів та жанрів, адже когнітивна система кожного індивіда є унікальною. У парадигмі текстів особливе місце посідають тексти малого жанру – прислів’я, афоризми, загадки, анекдоти, жарти, лимрики. Серед текстів малого жанру вирізняються висловлювання видатних людей, які у стислій формі презентують своє бачення навколишнього світу. Мода також є невід’ємною частиною нашого буття, про неї існує велика кількість оцінних виразів: «I don't do fashion, I am fashion» (Coco Chanel) або «Fashion is the science of appearances» (Edwin Hubbe)l.

Афоризм як мовностилістичне явище вивчається вченими із давніх часів. В.М. Лесин та О.С. Пулинець визначають афоризм як коротке, лаконічне судження, що містить у стислій, зручній для запам’ятовування формі глибоку думку.  Т. І. Манякіна тлумачить афоризм як "короткий словесно-художній твір, що виражає окрему думку, яка представлена як загальнозначуща і оригінальна за формою і змістом", тобто виокремлює його серед інших малих текстів з огляду на наявність у ньому авторської індивідуальності. Попри їх малу форму, цим текстам притаманні висока образність та лінгвокреативність. «Fashion is not something that exists in dresses only. Fashion is in the sky, in the street, fashion has to do with ideas, the way we live, what is happening» (Coco Chanel). У зазначених афоризмах міститься когнітивний досвід поколінь, спроможність мовних засобів адаптуватися та змінюватися у межах мови. Значення афоризму складається зі змісту компонентів висловлювання та прагматичної настанови автора. Оригінальність і сила їх проявляється в лаконізмі. Їм притаманні базові категорії тексту, а саме: інформативність, зв’язність, модальність, жанрово-стилістичні характеристики,. Спільною рисою для всіх текстів є наявність семіозису – адресанта, самого тексту та адресата. Автор висловлювання стимулює читача (слухача) до розумових операція, створює основу для периферійного акту, встановлює відповідність із екстралінгвістичною дійсністю.

Афоризм належить до нестандартних текстів, у яких відсутній заголовок, структурне розмаїття. В них закладена суб’єктивна оцінка реальності. У афоризмах двозначність є нормою та їх прерогативою, вони характеризується високою компресією стилістичних засобів. Контекстуальна гіперсемантизація і синонімізація стали очевидними завдяки мовотворчій діяльності митця. Феномен мовленнєвих синонімів характерний для нестандартних за формою і нетипових за значенням афоризмам. Оказіональні слова творяться попри традиційні канони, і як правило, за настановою на нову форму. Прагматико-комунікативна функція афоризму полягає в тому, щоб сприяти спілкуванню, порозумінню та реалізації естетичного ефекту.



Афоризми дають можливість стисло та яскраво висловити думку, дають фразі такої змістовної глибини, якої важко чи майже неможливо досягнути іншими засобами. Це готові формули мудрості людського життя, цей клас лексичних одиниць несе на собі виразний національний відбиток, афоризми повідомляють інформацію про історії країни, її мешканців, що є зараз актуальним у їх житті, чи змінилися цінності з плином часу.

Афоризм, з одного боку, вбирає в себе рефлекторні образи, а з іншого – оригінальну авторську думку. Афоризм завжди має дидактичну спрямованість, але ніколи не буває ординарним висловлюванням, створення афоризмів – справа особливо талановитих особистостей, які поєднують максимальну скороченість висловлювання з чітко спрямованим впливом на людину. Аби донести перлини світового афористичного спадку, без допомоги перекладача не обійтися. Необхідно створити адекватний інтерлінгвальний текст, врахувавши кожен концепт, ідею, та не втратити прагматичне навантаження. Перекладачу доводиться проникати в авторську думку, тому переклад має передавати більш-менш точний зміст оригіналу, зберігати його красу, виразність і стислість.
Наук. кер. - Швачко С. О., кафедра теорії та практики перекладу
Каталог: bitstream -> 123456789
123456789 -> Тема: Безпека вулиці: азбука дороги
123456789 -> Методичні вказівки до вивчення дисципліни сво «доктор філософії»
123456789 -> Регіональний підхід до дослідження формування ціннісних орієнтацій студентів мистецьких вишів україни н. Г. Тарарак
123456789 -> Методологічне підґрунтя дослідження формування ціннісних орієнтацій студентів вищих навчальних закладів мистецького профілю україни
123456789 -> Загальна характеристика роботи
123456789 -> Інформаційне суспільство в контексті політичної культури суспільства
123456789 -> Заліщицька районна державна адміністрація Відділ з питань освіти Районний методичний кабінет Використання активних та інноваційних технологій як засіб активізації
123456789 -> Україна тернопільська область опис досвіду роботи учителя біології


Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка