Державний вищий навчальний заклад



Сторінка276/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір4,44 Mb.
1   ...   272   273   274   275   276   277   278   279   ...   305
Юрченко Катерина

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Лужаниця О.І.
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ЗАСІБ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ СОЦІОКУЛЬТУРНОЇ САМОБУТНОСТІ НОСІЇВ ЙОРКШИРСЬКОГО ДІАЛЕКТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Фразеологізми – це невід’ємні складники будь-якої мови, вони відображають історичний шлях створення нації, специфіку культури певного народу. В їх семантиці відображена інформація про особливе сприйняття навколишнього світу та людина як представник певного історичного етапу. Багато вчених – лінгвістів займалися дослідженням фразеологічних одиниць у різних аспектах, зокрема вивчалися їх функції (О. Кунін,


В. Виноградов, Н. Амосова, З. Загірова), значення (О. Кунін, В. Лебединська, С. Георгієва,
Д. Мальцева), структура (О. Кунін, Н. Амосова, В. Виноградов), етимологія (Ш. Баллі,
О. Кунін, К. Баранцев) і прагматика (А. Корольова). Діалектні фразеологізми були та є у центрі уваги лінгвістів різних національних шкіл (Габібуллаєва П.М., Казакевич О.А., Кірілкова Н. В.). Дотепер дослідження діалектної фразеології залишається актуальним, оскільки вона відображає соціокультурну специфіку регіону, позначає територіально-обумовлені реалії буденного життя, які пов’язані з культурою, релігією та іншими сферами діяльності певних територій.

Невважаючи на те, що вивчення йоркширського діалекту починається із XIX сторіччя (воно ведеться у цілому на матеріалі лексики (лексикографії) та фонетики [4]), його фразеологія досі залишається недостатньо вивченою, особливо у лінгвокультурологічному аспекті.

Отже, метою даного дослідження є виявлення соціокультурної самобутності графства Йоркшир, яка вербалізована фразеологічними одиницями на матеріалі діалектного словника [3].

У результаті аналізу було виокремлено 77 фразеологічних одиниць, які за семантичною ознакою були поділені на шість груп.



  1. Якість чи характеристика людині, наприклад: a yannerly sort of a bodу (егоїстичний); to be fairly mortal (п’яний, як чіп); a pieing sort o’ bodу (допитливий); it rains and teams on (дуже швидкий); а dizen’d dozzil (позбавлений смаку). Значна кількість фразеологізмів відображена сукупністю назв, які позначають ставлення особи до зовнішнього вигляду людей: bonny beagle (дивакуватий з точки зору вбрання); a flushy-faced jollus sort o’ bodу (смішній на вигляд) та інші.

  2. Соціальний стан людини: a raffle packlot (бродяча людина); a sad ragil (дуже бідна людина); a factory burying (поховальний обряд для бідних).

  3. Робота: heavy/sad bout (складна чи серйозна робота); to row and scow (працювати енергійно). До цієї групи також належать фразеологізми, які позначають оплату праці та фінансову сторону побуту: poor addlindgs (подачка за роботу); come they leeghtly, gan they leeghtly (як прийшли, так і пішли); to get gold galore (розбагатіти).

  4. Спілкування: cock and bull story (легкий привід для пліток); hippen-hod (місце для балачок); to hod talk (пліткувати); a grimy tongue (людина, що обмовляє).

  5. Їжа, наприклад: belly-timber (їжа); sad bread (погано випечений хліб); to be a desperate up hod (любити поїсти); to have a stomach like a kestrel kitе (мати хороший апетит).

  6. Побут: to darken one’s door (ступати на поріг); ass-caard (чистити місце біля каміну).

В результаті проведеної роботи, ми можемо зробити висновок, що діалектоносії Йоркширу у XIX столітті, це насамперед люди – представники робочого класу, які буди бідними, але працьовитими, вони любили спілкування, відрізнялися красномовністю (могли виразити одні й ті ж якісні риси різними способами), але, нажаль, були не дуже доброзичливими. Полюбляли також попліткувати та легко знаходили для цього привід. Буденне життя йоркширців було складним, а важка робота супроводжувалася хорошим апетитом. Жителі дбайливо ставилися до своїх помешкань, доглядали за ними та тримали в чистоті. Також ми помічаємо, що значну кількість населення становили бродячі люди, це говорить нам про складну економічну ситуацію на території графства.

Література



  1. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Николай Георгиевич Комлев // Филология. – 1966. – №5. – С. 15-27.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3-е изд., стереотип / Александр Владимирович Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

  3. Robinson F.K. A Glossary of Yorkshire Words and Phrases, Collected in Whitby and the Neighbourhood: With Examples of Their Colloquial Use, and Allusions to Local Customs and Traditions / Francis Kildale Robinson. – London: Ulan Press, 2012. – 248 p.

  4. Yorkshire Dialect website [Електронний ресурс] / Barry Rawling. – Режим доступу: http://www.yorkshiredialect.com/





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   272   273   274   275   276   277   278   279   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка