Державний вищий навчальний заклад



Сторінка274/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір3,71 Mb.
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   305
Шадріна Кристина

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Семенчук А.Б
ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
НА УКРАЇНСЬКУ.ОСНОВНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ

Переклад назви фільму - це окрема перекладацька проблема. У багатьох випадках ці назви і перекладом назвати не можна, а так би мовити вільним трактуванням або повною адаптацією. Мета цієї наукової розвідки полягає у спробі розібратись, що ж відбувається з назвами іноземних фільмів при перекладі; визначити основні стратегії перекладу назв фільмів та навести відповідний ілюстративний матеріал.

Назва фільму несе певну функцію стиснення сенсу всього фільму в коротку фразу. Крім того, ця фраза повинна давати уявлення читачеві про жанр фільму, натякнути на зміст та привертати увагу потенціальних глядачів. Перекладач повинен враховувати ці функції назви і керуватися не тільки мовними знаннями, але враховувати масу інших нюансів при його перекладі.

Саме при перекладі назв фільмів можна застосувати значну кількість стратегій адаптації. Найпростіша стратегія перекладу - це прямий або дослівний переклад назв фільмів на українську мову, який застосовується при відсутності неперекладаємих соціо-культурних реалій і конфлікту між формою і змістом. Наприклад: «The Aviator» – «Авіатор» (2004), «Address unknown» - «Адреса невідома» (2001), «Coast Guard» - «Берегова охорона» (2002), «A Better Way To Die» - «Кращий спосіб, щоб померти» (2000).

Друга стратегія - це трансформація назви, що зумовлена різними факторами: лексичними, стилістичними, функціональними, прагматичними [3,c.250]. Наприклад, переклад назви може супроводжуватися смисловою адаптацією, при якій смислова або жанрова недостатність дослівного перекладу компенсується заміною або додаванням лексичних елементів, які пов'язані з сюжетом фільму. Так, наприклад, фільм «D-Wars» перекладено як «Війна динозаврів», а «Scary Movie» як «Дуже Страшне Кіно».

При смисловій адаптації важливо не відходити від оригінальної назви і «не перегинати палицю» у творчій адаптації назви. Наприклад, фільм «In her shoes» (дослівно «В її шкурі») переклали як «Подалі від тебе», хоча ближче до оригіналу було б «На її місці». У перекладі «Public Enemy», який було перекладено як «Джонні Д» вихідний сенс взагалі загублений, а назва не дає вітчизняному кінолюбителю жодної інформації про сюжет фільму. У назві «Доказ смерті» - «Death Proof», перекладач дотримується майже дослівного перекладу, хоча після перегляду фільму його краще було б перекласти як «Невбивчий».

Нині, щоб фільм користувався великим успіхом в прокаті, оригінальна назва трансформується так, щоб бути цікавою та інтригуючою для вітчизняного кіноаматора. Наприклад, якби фільм «Hitch» переклали як просто «Хітч», а не «Правила зйому - метод Хітча», він не був би настільки багатообіцяючим для потенційного глядача.

У назвах фільмів часто вживаються омоніми, які представляють складність при перекладі через специфіку і традиції іменувань. Часто при перекладі таких назв вживається стратегія розширення( або смислового розвитку). Наприклад, назва добре відоме американському глядачеві – «The Grinch», в українському фонді фонових знань відсутня, тому в українському перекладі цей пробіл заповнюється контекстуальним розширенням: «Грінч - викрадач Різдва».

Поряд із додаваннями перекладачі практикують прийом опущення. Наприклад, фільм «A Love Song for Bobby Long»переклали як "Любовна лихоманка", де ім'я героя при перекладі опустили і абсолютно трансформували назву, але наскільки виправданий такий вибір стратегії сказати складно.

Третя стратегія, якою користуються перекладачі - це заміна назв фільмів через неможливість передати прагматичний зміст вихідного тексту. Прагматична адаптація викликається певними пластами лексики, до яких відносяться реалії, фразеологізми, авторське словоутворення, які несуть певне смислове навантаження, яке стає незрозумілим при дослівному перекладі. Наприклад, фільм «Power 98» у перекладі «Станція Смерті» ближче по сприйняттю для українського глядача. Найбільшу складність представляють назви, що містять гру слів. Наприклад, «Finding Neverland» на українську перекладено як «Чарівна країна», що теж виправдано.

Також цікавим є переклад фільму «У джазі тільки дівчата»,що в оригіналі звучить як «Some Like it Hot» . Дослівний переклад, мало кому відомий - «Деякі люблять погарячіше». А тому, що в Радянському Союзі такий переклад був некоректним, на сьогоднішній день маємо назву «У джазі тільки дівчата».

Отже,вибір стратегії перекладу назв фільмів визначається потребою в соціо-культурній чи прагматичній адаптації тексту, тобто такому перекладі назви, який би ніс певне смислове навантаження для глядача. Тому необхідно враховувати так званий соціо-культурний вплив, який змушує перекладача скорочувати або повністю опускати все, що в приймаючій культурі вважається неприпустимим з ідеологічних, моральних або естетичних міркувань. Тож можна стверджувати, що вибір стратегії при перекладі назв фільмів залежить від специфіки вихідного тексту, лінгвокультурного навантаження тексту, ідеологічних причин і багатьох інших факторів.

Література

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие. – СПБ. : Союз, 2005. – 288 с.

2. Антропова А. В. Названия американских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / А. В. Антропова. – Екатеринбург, 2008. – 217 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 250 с.





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка