Державний вищий навчальний заклад


Arakawa, Sōbē. Kadokawa Gairaigo Jiten. - Tokyo: Kadokawa Shoten, Shōwa 42, 1967. – 1534 с



Сторінка268/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір4,44 Mb.
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   305

1. Arakawa, Sōbē. Kadokawa Gairaigo Jiten. - Tokyo: Kadokawa Shoten, Shōwa 42, 1967. – 1534 с.


2. Sanseido. Konsaisu Katakanago Jiten – Tokyo: Sanseido Press, 2005.–1325с.
Толматова Анна

студентка 4 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к. філол.н., доц. Клименко О.Л.
ОСНОВНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ АНГЛОМОВНОЇ МЕДІА-ПРОДУКЦІЇ
(на матеріалі сучасних англомовних телесеріалів)

Сучасна англомовна кіноіндустрія повсякчас набирає оберти і на наших екранах постійно з’являються нові телесеріали. Питання вибору того чи іншого продукту насамперед залежить не тільки від його рекламної кампанії, але й від його назви, адже ефектною назвою набагато легше привернути увагу глядача ніж коротким описом сюжету. Згідно досліджень психологів, більш ніж 80% глядачів вирішують чи варто дивитися телесеріал лише протягом 1,5 – 2 секунд знайомства з продуктом, і саме тому адекватний переклад назв є невід’ємною частиною роботи над адаптацією серіалу.

Метою цієї статті є бажання дослідити основні стратегії перекладу назв англомовної медіа-продукції та проаналізувати принципи їх застосування на матеріалі сучасних англомовних серіалів останніх років.

Отже, згідно з дослідженнями Є.Ж Бальжинімаєвої, виділяють 3 основні стратегії перекладу назв медіа-продукції: прямий переклад, трансформація та заміна[1].

До стратегії прямого перекладу належать переклади назв, що не містять культурно-специфічних компонентів. Зазвичай вони транслітеруються та транскрибуються, ось як: «Gotham» - «Готэм», «Fargo» - «Фарго», «Fortitude» - «Фортитьюд», чи замінюються еквівалентною фразою чи словосполученням: «Better call Saul» - «Лучше позвоните Солу», «The Last Man On Earth» - «Последний человек на земле» чи «The Vampire Diaries» - «Дневники вампира».

До стратегії трансформації назв вдаються, коли прямий переклад не відповідає смисловому чи жанровому характеру наповнення продукту. От як переклад телесеріалу «Penny Dreadful» як «Бульварные ужасы». Справа у тому, що «penny dreadful» – це назва серії видань страшних історій на території Англії у 19 ст., які коштували одне пенні, тобто дослівний переклад назви звучав би як «дешеві страшні історії». Трансформуючи назву, перекладачі роблять її зрозумілішою для вітчизняних глядачів, тим самим не відходячи від оригіналу і не спотворюючи його. Або ж «Once Upon a Time» - «Однажды в сказке». Перекладачі замінюють назву, еквівалентом якої є фраза «давным – давно...», на більш привабливу, яка не суперечить ні оригінальній назві ні сюжету загалом. Переклад «Orange is the new Black» - «Оранжевый – хит сезона» теж є досить вдалим, адже назва відтворює ідіому «a new black», тобто «щось модне», а отже чудово підходить для перекладу.

Заміна назв відбувається в основному через неможливість передати прагматичний зміст оригіналу. Проте це не завжди вдається вдало. Наприклад, розглянемо переклад телесеріалу про життя юристів «Suits» - «Костюмы в законе». У назві оригіналу прослідковується гра слів, але через неможливість її адекватного відтворення слово «suits» треба краще розглядати як «позови» чи то «судові справи», з якими працюють персонажі, аніж «костюми» (хоч і з експлікацією «в законі»). Тому на нашу думку цей переклад не є підходящим, адже назва не дуже коректно відображає суть серіалу. Можливо, доцільніше було перекласти назву як «Юристы». А от заміна в перекладі назви серіалу «Originals» - «Древние» замість дослівних еквівалентів «первинні» чи «справжні», на відміну від попереднього прикладу, лише додала потрібного акценту, не спотворюючи значення. Також яскравим прикладом є переклад телесеріалу «Lost Girl» - «Зов крови». Хоча назва перекладу зовсім не відповідає назві оригіналу, проте краще підкреслює сюжетну лінію. Телесеріал розповідає про дівчину, яка дізнається, що походить з іншого фантастичного світу і намагається дізнатися більше про своє коріння, тож переклад назви чудово відображає його суть.

Отже, проаналізувавши приклади, ми можемо зробити висновок, що до основних стратегій перекладу назв медіа-продукції відносяться стратегії прямого перекладу, трансформації та заміни, і що вибір однієї з стратегій залежить від ряду причин, обумовлених як специфікою назви оригіналу, так і лінгвокультурним бар’єром. Таким чином, переклад назв медіа-продукції, а зокрема телесеріалів, є дуже актуальною та відповідальною роботою, від якої залежить не тільки загальне враження, а й подальший комерційний успіх серіалу.

Література


  1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов.[Електронний ресурс]. – Режим доступу: http:// www.labatr.bsu.ru

  2. Каталог зарубежных сериалов. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://myshows.me

  3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов./ И. Милевич // Журнал Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5., С. 65-71.





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка