Державний вищий навчальний заклад



Сторінка267/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір4,44 Mb.
1   ...   263   264   265   266   267   268   269   270   ...   305
Тітова Анастасія

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Семенчук А.Б.
ЗМІНИ ЗОВНІШНЬОГО КОМПОНЕНТУ АНГЛІЙСЬКОГО СЛОВА В

ЯПОНСЬКІЙ МОВІ

Проблема даного дослідження полягає у аналізі словарних одиниць англійської мови та їх трансформація у неспорідненій з нею мовою – японській.

Японська мова почала запозичувати слова з англійської мови ще у 1800-х роках, коли Японія вперше відкрила торгівельні зв’язки з іноземними країнами.

Відтоді, японська мова вбирає в себе іноземні слова. Наприклад, у словнику іноземних слів (Gairaigo Jiten) під видавництвом Кодакава Шотен 1967 року налічувалося 25,000 запозичень [1, с. 1534]. А вже в іншому виданні 2005 року - 45,000 запозичень [2, с. 1325]. З цієї кількості запозичених слів, слова саме англійського походження становлять приблизно 90% з усіх.


У японській мові на позначання терміна «запозичене слово» вживається лексема гайрайго (з яп. «слова, що прийшли ззовні»). Тобто, гайрайго – це слова, які були нещодавно запозичені з мов Європи, до яких не відносяться слова, запозичені у давні часи з китайської мови.

Мовні одиниці, що були запозичені з англійської мови у японську змінюються, залежно від її фонології та іноді набувають незвичних для них форм. Щоб прослідити які саме зміни відбуваються через такі розбіжності у двох мовах потрібний ґрунтовний аналіз двох фонетичних систем та одиниць, утворених у мові-реципіенті. Тому метою даної статті є простеження зміни зовнішнього компоненту англійських слів у японській мові.

Перша помітна різниця – різниця у вимові, тобто зміна фонетичної форми слова. Як правило, іноземні слова у японській мові передаються за допомогою прийому транскрибування, тобто наслідування не орфографічної форми слова, а його фонетичних характеристик. У катакані – японському алфавіті, яким записуються гайрайо, усього 46 знаків для позначення звуків, 36 з яких – відкриті склади. Велика кількість відкритих складів в японській мові веде до використання додаткових голосних звуків та заміни деяких приголосних для передачі певного англійського слова у системі іноземної мови. До прикладу, в японській мові немає таких сполучень приголосних, як pt, st або tr, тому англійське слово буде мати такий вигляд ヘリコプター - herikoputa: (helicopter). З цих прикладів можна вивести правило, за яким при наявності двох приголосних, що йдуть один за одним, перший з них буде передаватись складом, що закінчується на -u. Наприклад: プレーヤー – pure:ya: (player). Не підпадає під це правило передача приголосних t і d, які мають закінчення –о, а не –u, тобто складами to та do, а іноді і tsu. Наприклад: アウト – auto (out).

Англійська та японська мовні системи можуть відрізнятися настільки, що у мові-реципієнті не вистачає звуків на позначення певної фонеми, наявної у мові-донорі. До таких звуків належать:

Звук [l]. Склади, що починаються з [l] та залежно від наступного звуку, замінюється на склади ra, ri, ru, re, ro. Наприклад: スタイル- sutairu (style).

Звуки [ʃ], [ʧ] та [s], [t]. Для передачі звуків [ʃ] та [ʧ] у японській є відповідні склади ряду sa (sa, shi, su, se, so) та склад chi. Наприклад: ショップ- shoppu (shop). Але у той же час склад shi передає і звук [s], а chi – [t]. Наприклад: シール – shi:ru (seal).

Звуки [θ] та [ð]. Склади su, zu, та za є відповідниками не тільки звукам [s] та [z], а і [θ] та [ð]. Наприклад: バス – basu (bath).

Звук [hu]. Через відсутність цього звуку у відповідному ряді складів в японській, він замінюється найбільш близьким до нього – складом fu. Наприклад: フック – fukku (hook).

Звук [v]. Як правило цей звук замінюється на звуки ряду ba (ba, bi, bu, be, bo), але іноді використовуються і звуки ряда va, яка є дзвінкою формою фонеми u (va, vi, vu, ve, vo). Наприклад: ボランティア – borantia (volunteer).

Інші зміни, що відбуваються з запозиченими словами - це подвоєння або скорочення приголосного. Як правило, у японській мові подвоєні букви в англійських запозиченнях на письмі не передаються. Наприклад: キス – kisu (kiss). Але у ряду випадків приголосний може подовжуватись. Це може відбуватися у словах, що закінчуються на p, d та t. Наприклад: インターネット – inta:netto (internet).

Важливо зазначити, що запозичення змінюють свій вигляд не тільки фонетично. Для створення неологізмів на основі гайрайго, використовують і інший метод, за допомогою якого слово фактично набуває нового вигляду, але не змінює свого значення. Цього ефекту можна досягти за допомогою його скорочення. Наприклад: テレビ – terebi (television). Але досить часто зустрічаються випадки, коли ті ж самі слова використовуються і у їхній повній формі. Наприклад: テレビジョン – terebijon (television).

Разом з цим, використовується і метод телескопії. Наприклад: パソコン - pasokon (personal computer ).

І, нарешті, через перелічені вище зміни у словах–гайрайго, деякі з них стають омонімами, хоча в англійській мові їх до омонімів віднести ніяк не можна. Наприклад: ボルト – boruto (volt, bolt).

Гайрайго мають великий вплив на японську культуру та на мову. Вони широко використовуються не тільки у повсякденному мовленні, а й у маркетингу, рекламі та поп-культурі. Можна посперечатися, що через великий наплив запозичень, мова втратить культурну своєрідність, але, водночас, цей процес свідчить про нестримний розвиток мови, а вже занепад це, чи розквіт є чисто суб’єктивним поглядом кожної людини.

Література




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   263   264   265   266   267   268   269   270   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка