Державний вищий навчальний заклад



Сторінка262/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір3,71 Mb.
1   ...   258   259   260   261   262   263   264   265   ...   305
Рябініна Світлана

студентка 4 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.пед.н., доц. Прус С.І.
ВИКОРИСТАННЯ ЛЕКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
(НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАННЯ Д. Г. ЛОУРЕНСА


«ЗАПАХ ХРИЗАНТЕМ»)

Відомо, що розбіжності в структурі лексичних систем різних мов спричиняють труднощі при перекладі слів та словосполучень, передачі їх значень з однієї мови на іншу. Саме тому й виникає потреба у використанні лексичних трансформацій, тобто відповідних прийомів логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовних слів в контексті і знаходимо їм відповідники у мові перекладу.

Питанню лексичних трансформацій приділяли увагу багато дослідників (Рецкер, Комісаров, Бархударов, Швейцер, Левицька, Фітерман), однак воно залишається актуальним, оскільки трансформації пов’язані з особливостями конкретних пар мов (МО і МП), жанровими особливостями тощо. Цей факт і зумовив вибір теми даного дослідження.

Незважаючи та те, що не завжди можна чітко класифікувати типи перекладацьких рішень, дослідники все ж зробили відповідні спроби. Так, Я.І. Рецкер, наприклад, виділяє сім різновидів лексичних трансформацій: диференціація значень, конкретизація значень, генералізація значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, компенсація втрат в процесі перекладу. В нашому дослідженні ми дотримувалися саме його класифікації.

Наразі представимо декілька прикладів трансформацій, які використала перекладач Л. Ільїнська в процесі перекладу англомовного оповідання Д. Лоренса «Запах хризантем» російською мовою.

1) A woman, walking up the railway line to Underwood, drew back into the hedge, held her basket aside, and watched the footplate of the engine advancing.

Женщина, идущая по шпалам по ветке в Андервуд, отступила к живой изгороди и отвела корзину в сторону, стала смотреть на надвигающийся локомотив.

Як бачимо, перекладач використав прийом генералізації, тобто замість перекладу всього виразу the footplate of the engine advancing він опустив слово footplate (підніжка) як таке, що не несе спеціального смислового навантаження. На наш погляд такий підхід є доцільним.

Наступний приклад:

2) Her mother chid her for coming late from school, and said she would have to keep her at home the dark winter days.

Мать побранила девочку за то, что она пришла из школы так поздно: уже зима, темнеет рано, придется вообще не выпускать ее из дому.

В даному випадку перекладач використав прийом антонімічного перекладу. Вираз «to keep her at home» він передає як «не выпускать ее из дому».

Розглянемо ще один приклад:

3) If he was hurt- they wouldn`t take him to the hospital….but perhaps she`d be able to get him away from the drink and his hateful ways.

А если только увечье- в больницу его не положат… но, может быть, ей удастся отучить его от пьянства и скандалов.

Тут ми спостерігаємо використання одразу декількох прийомів. По-перше, конкретизація: більш загальне If he was hurt уточнюється конкретнішим словом увечье; а замість hateful ways використана компенсація- пояснення.

Як бачимо, для передачі мовних явищ мови оригіналу перекладач вдається до широкого використання лексичних трансформацій.

Література



  1. РецкерЯ.И. Теория перевода й переводческая практика. -М.: Междунар.отношения, 1974. – 228 c

  2. http://bookz.ru/authors/lourens-devid/r_hrizantemy/1-r_hrizantemy.html

  3. http://www.readprint.com/chapter-35294/The-Prussian-Officer-and-Other-Stories-DH-Lawrence


Свищ Вікторія

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. О.І. Лужаниця




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   258   259   260   261   262   263   264   265   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка