Державний вищий навчальний заклад



Сторінка260/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір4,44 Mb.
1   ...   256   257   258   259   260   261   262   263   ...   305
Потій Ольга

студентка 4 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Юнацька А. Б.
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАГОЛОВКІВ АНГЛОМОВНИХ СТАТЕЙ

Дана стаття присвячена розгляду теоретичних та практичних особливостей перекладу заголовків англомовних статей на основі газети «The News». Перед перекладачем постає задача адекватного відтворення заголовку без втрати зв'язку зі змістом тексту .

Визначають наступні критерії ефективних заголовків: заголовок повинен бути помітним, навіть при швидкому погляді на сторінку з текстом заголовок – це перше, що має кидатися в очі; заголовок повинен зацікавити; заголовок повинен бути емоційним, іншими словами, він повинен звертатися і викликати емоції і почуття читача; заголовок повинен бути зрозумілим, тобто він повинен бути написаний абсолютно зрозумілою для аудиторії мовою. Основну функцію, –привернути увагу, заголовки виконують двояким способом. Одні надають первинне уявлення про тему та зміст публікації – це заголовки, що «говорять». За допомогою таких заголовків читач швидко визначає у тексті, що йому потрібно в першу чергу прочитати, а що можна поки що відкласти. Інші грають на емоціях: дивують, вражають, інтригують читача. Це образні заголовки або заголовки – «гачки», заковтнувши які, читач знайомиться зі своїм «уловом» – усією публікацією [1].

Нині у мові ЗМІ спостерігається взаємодія книжного і розмовного варіантів літературної мови, а також вплив просторіччя і жаргону.

Завдання перекладача полягає не лише у перекладі заголовку на іншу мову, а ще й в заохочуванні читача ознайомитися зі статтею ближче.

Перекладач має якомога адекватніше перекласти заголовок, адже в ньому закладена ідея твору, що на мові сучасної лінгвопоетики називають мегаконцептом [3, с. 218].

До даної проблематики зверталися Я.І. Рецкер, В.Н. Комісаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Т.Р. Левіцька і багато інших.

Для заголовків газет в цілому характерні такі специфічні особливості:

а) Часте використання скорочень, абревіатур : «Journalists barred from covering PAC body meeting », де PAC – Public Accounts Committee (March 10, 2015), «Can PPP retain the top slot in Senate? », де РРР – Pakistan People’s Party , «PML-N nominee for Senate chairman still not confirmed » , де PML-N – the Pakistan Muslim League-Nawaz;

б) Опускання артиклів та особові форми допоміжного дієслова to be, дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous: Malaysian MH370 report sparks fresh criticism , Mexican police charged with rape;

в) Для вираження теперішнього часу в заголовках часто вживається дієприкметник, для майбутнього – інфінітив, для минулого в активному стані – теперішній час, а для минулого в пасивному стані – дієприкметник минулого часу: Imran to launch ‘final phase’ of movement for change, International Women’s Day celebrated, PML-N expels MPA Wajeehuz Zaman from party;

г) В сфері лексики для заголовків англійських газет характерне часте використання невеликої кількості спеціальних слів: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, plea, quit, quiz, rap, rush, slash та ін., які характеризуються не лише частотою їх вжитку, але й універсальністю семантики : Russia claims US interest in Sudan motivated by oil;

д) Фразеологізми, кліше, гра слів, алюзії : Volcano emission just a drop in the ocean ( Виверження вулкану – лише капля в морі), China growth: still up in the air (Економічний розвиток Китая: велике питання), Obama Drastically Cuts Military ; Sparks Heated Debate in Congress (Рішення Обами про скорочення кількості озброєних сил визвало бурну реакцію в Конгресі). У синтаксичному відношенні газетний текст значно простіше мови науково-технічних видань; в ньому рідше зустрічаються складні граматичні конструкції і звороти.

Таким чином, проаналізувавши методи перекладу заголовків публіцистичних видань на основі джерела «The News», за 10 березня 2015 року можна сказати наступне: переклад заголовків являє собою складність для перекладача, оскільки необхідно знати зміст самої статті, а також реалії тієї чи іншої країни, також необхідно мати фонові знання і вміти чітко та лаконічно відтворити їх.

Література

1. Борисов И. Заголовок: сказать все и - коротко: Веб-ресурс: http://voxfree.narod.ru/journ/ journ_051024.html

2. Грицюк Л. Ф. До питання про лінгвістичний статус заголовка: Стаття з журналу «Мовознавство». -Київ:1989. - № 5. - С. 55-58.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 227с.





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   256   257   258   259   260   261   262   263   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка