Державний вищий навчальний заклад


ПЕРЕКЛАД ІРОНІЧНИХ ЗАСОБІВ У РОМАНІ ДЖЕЙН ОСТІН «PRIDE AND PREJUDICE»



Сторінка255/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір4,44 Mb.
1   ...   251   252   253   254   255   256   257   258   ...   305
ПЕРЕКЛАД ІРОНІЧНИХ ЗАСОБІВ У РОМАНІ ДЖЕЙН ОСТІН
«PRIDE AND PREJUDICE»

Перш за все, слід зазначити, що термін «іронія» з давньогрецького означає «лукавство», «глузування», «прихований гумор», це художній троп, який виражає глузливо-критичне ставлення митця до предмета зображення. Іронію досліджували такі вчені, як В. Новицький, Т. Олександрович, Й. Кроковський, С. Яворський, Л. Горка, Г. Кониський, Ф. Прокопович, М. Довгалевський та інші. В Україні концепція заперечної іронії представлена у роботах І. Котляревського, А. Метлинського, М. Костомарова. Німецькі романтики Ф. Шлегель, А. Мюллер розробили романтичну іронію як заперечення всього нерухомого.

Джейн Остін вважають «першою леді англійської літератури», основоположницею зразкового «дамського роману», саме вона заклала основи англійського реалістичного роману. У творі відсутнє будь-яке моралізаторство і повчання, читач має зробити висновки сам, роман не містить нагромаджень описів природи та місцевості, вся увага прикута безпосередньо до особистостей. І найголовніше те, що чудове знання людської психології та натури, яке дозволило зробити роман « Гордість та упередження» шедевром та національним надбанням не тільки англійської, але й світової літератури в цілому, і саме цей роман надає велику кількість прикладів іронії, що й робить його цікавим для перекладу та аналізу.

Потрібно відзначити, що для Дж. Остін не існувало ідеального героя – в людині мали поєднуватись як негативні, так і позитивні риси. Все з перших рядків роману можна побачити натяк на іронію, або ж навіть добру насмішку: it is truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife″. Загальновизнаною істиною є те, що одинак — та ще й при грубеньких грошах — неодмінно мусить прагнути одружитися.

Цікавим є те, що в українському варіанті перекладу лексема possession інтерпретується за допомогою виразу «грубенькі гроші», а одиницю truth перекладено не як «правда», а «істина».

″However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters″. – ″Хоч як би мало було відомо про почуття та погляди такого чоловіка, коли він уперше з'являється на новому місці, ця істина настільки міцно сидить у головах навколишніх родин, що на новоприбулого дивляться як на законну власність тієї чи іншої дочки″.

Таким чином можна побачити ставлення письменниці до звичаїв англійського суспільства, притаманних саме тому часу. У цьому випадку потрібно звернути увагу на вираз on his first entering a neighborhood, що в українському варіанті означає «коли він уперше з'являється на новому місці», незважаючи на те, що слово neighborhood має вузьке значення (сусіди, рідше – округ, район, квартал), тоді як конструкція ″is so well fixed″ набуває значення як «настільки міцно сидить». У тексті перекладу лексична одиниця minds перекладено не як «розум», а у прямому розумінні «голова».

Але особливої уваги заслуговують саме описи характерів головних героїв у творі, адже саме на них спрямовані іронія та гумор, для висвітлення їх так званих «пороків», наприклад: ″Mr Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice…″. Здавалося, що ніщо в цьому реченні не визиває запитань, окрім фрази quick parts, що означає «кмітливість» (прийом лексичного додавання).

″Her mind was less difficult to develop″. Можна сказати, що оригінал повністю не співпадає з текстом перекладу, тому тут представлений смисловий переклад – «Її ж власний характер зрозуміти було не так важко», у цьому випадку дієслово ″develop″ втрачає своє первісне значення «розвивати, удосконалювати», а mind набуває теж інше денотативне значення як ″характер″.

″She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper″. У варіанті перекладу опущені складні словосполучення на кшталт mean understanding, little information, and uncertain temper і замінені на більш прості та зрозумілі: «Вона являла собою жінку недалеку, малоосвічену і примхливу».

″Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs Bennet″. – Леді Лукас була жінкою дуже приязною і достатньо нетямущою, щоб стати доброю сусідкою для місіс Беннет. Саме цей переклад, хоч і не повністю, можна визнати співпадаючим з мовою оригіналу. Єдиним виключенням виступає переклад фрази ″a very good kind of woman″, якій перекладач знайшов еквівалент «приязна». Ще однією особливістю героїв є те, що вони є уособленням не тільки індивідуальності, але й являють собою узагальнений образ англійського середнього класу.

Якщо казати у цілому, то роман «Гордість та упередження» можна розглядати як з боку особливостей перекладу та вираження іронії та гумору, так і з точки зору використання лексичних трансформацій при перекладі твору українською мовою.





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   251   252   253   254   255   256   257   258   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка