Державний вищий навчальний заклад



Сторінка254/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір3,71 Mb.
1   ...   250   251   252   253   254   255   256   257   ...   305
Мозгунова Анастасія

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Семенчук А.Б.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ (НА МАТЕРІАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р. БРЕДБЕРИ

«WINE DANDELION»)

Устойчивые выражения – это сочетание слов, свойственное определенному языку. Их значение не может определяться с помощью отдельных слов, взятых из этого выражения. Из-за того, что устойчивое выражение нельзя перевести дословно, иногда возникают трудности при понимании и переводе. Такие выражения придают эмоциональную окраску тексту или предложению. Как правило, эквиваленты можно подобрать почти всегда. Перевод устойчивого сочетания (клише) - это выбор наиболее полного соответствия в другом языке. Выделяют несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык:



Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбирается единственно возможный эквивалент: The million pores on his body opened. – Тело жадно дышало миллионами пор. ( Мы заменили «открылись» на «жадно дышали», но единственно возможный эквивалент – «миллион пор» –оставили.)

Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:

“All right, boys, behave.” – А ну, ребята, не баловаться! (Можно было перевести как «Ведите себя нормально», «Не балуйтесь» , «Перестаньте вести себя так» и т.д.)

При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода: калькирование; описательный. Калькирование – дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица. В нашем исследовании примеров калькирования мы не обнаружили. Описательный перевод – раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: Holding Tom, but not knowing him there, he touched his free hand to that blood as if it could be peeled away, held up, turned over. – Одной рукой он все еще стискивал Тома, но совсем забыл о нем и осторожно потрогал светящиеся алым пальцы, словно хотел снять перчатку, потом поднял их повыше и оглядел со всех сторон.

“You’re off a million miles,” said Father. “Look alive. Walk with us.” – Опять витаешь в облаках, – сказал отец. – Спустись на землю, пойдем с нами.

Конечно, при переводе неизбежны семантические и лексические потери. В случае с устойчивыми выражениями, самое главное состоит в сопоставлении структурно-семантических узлов, составляющих одно целое, а не отдельных слов и грамматических форм. Роль контекста очень велика, особенно если в языке перевода имеется несколько лексических соответствий. В таком случае задачей переводчика является выбор такого эквивалента, который в данном контексте передает значение слова, выражения или фразы наиболее точно.


Нікітіна Анна

студентка 3 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Семенчук А.Б.




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   250   251   252   253   254   255   256   257   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка