Державний вищий навчальний заклад



Сторінка244/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір3,71 Mb.
1   ...   240   241   242   243   244   245   246   247   ...   305
Косинський Вадим

студент 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Запольських С.П.
ЛОКАЛІЗАЦІЯ ВЕРБАЛЬНОГО СУПРОВОДЖЕННЯ КОМП’ЮТЕРНИХ ІГОР
(НА МАТЕРІАЛІ СЕРІЇ ІГОР «WORLD OF WARCRAFT»)

Останнім часом ігрова індустрія стала невід'ємною частиною нашого життя, і, разом із зростанням попиту на ринку інтерактивних розваг в нашій країні, зростає і значущість такого явища, як локалізація. Якщо, наприклад, з фільмами в цьому плані справи йдуть більш-менш прийнятно, то з іграми справи куди гірші.

Якість локалізації напряму впливає на сприйняття самої гри, а також на зручність використання та проходження самої гри. Переклад гри повинен повністю передавати зміст оригінального тексту, так як неякісний переклад може значною мірою ускладнити сам ігровий процес, а також визвати невдоволення гравців і користувачів, що обов'язково приведе до зниження продажу самої гри.

Основні завдання перекладача можна звести до наступних:

• передача атмосфери гри;

• культурна адаптація;

• оволодіння навичками специфічної термінології комп'ютерних ігор;

• знання області, в якій проходять дії гри (військова історія, давня історія, міфи, казки і т. Д.);

• робота з графічними програмами (Microsoft Word, Microsoft Excel, Trados і SDLX) [1].

Крім того, необхідно, щоб інформаційне наповнення нового тексту було виражено мовою, звичною для його споживача. В окремих випадках ще потрібне дотримання деяких формальних умов: таких, як об'єм тексту, допустимий рівень експресивності, етична адекватність і т. ін.

Мета роботи полягає в тому, щоб оцінити якість локалізації серії комп'ютерних ігор World of Warcraft. Знайти помилки і дослідити неточності, а також на основі декількох прикладів визначити, який самий аспект з вищенаведених домінує в помилковому перекладі. За основу взята російська мова так як авторизований переклад гри виконаний саме російською мовою, а не українською.

У результаті контраcтивного аналізу ігрового контенту, виявлено низку змістових помилок. Так, наприклад, Thick leather tunic [2] відтворено як тонкий кожаный жилет. У той же час з ігрового контенту можна побачити, що при одяганні даної речі на персонажі з’являється щось на кшталт туніки. Доречним перекладом я вважаю – «Тонкая кожаная туника»

Локація Tirisfal Glades перекладена як Тирисфальские леса. Хоча glades – це поляни. Звертаючись до ігрового сюжету, в даній локації лісу немає. Тож кращим перекладом я вважаю «Тирисфальские поляны»

Tranquil totem перекладач відтворив як Тотем безветрия.

Переклад є невірним, бо у грі цей тотем знижує рівень загрози персонажу, і нічого спільного з вітром не має. Тому вірним буде «Тотем спокойствия».

Стихія Elemental fire перекладена як Первородный огонь

В цьому випадку перекладач підібрав еквівалент та порушив зміст. Кращим перекладом, я вважаю, «Стихийный огонь».

Вміння персонажа Entangling roots відтворено як Гнев деревьев.

Зовсім невірно підібраний переклад, який не має відношення до вихідного тексту. Переклад - «запутать корнями».

Таким чином, можна дійти висновку про те, що здебільшого перекладачі роблять помилки, не знаючи ігрового контенту. Тому оглядаючись на цей факт, можна сказати, що для ефективної локалізації гри, перекладач має знати зміст та сюжет гри. Цей факт значно покращить якість перекладу та зробить його близьким до дійсного. Такі висновки можна зробити ґрунтуючись на те, що достатня кількість помилок полягає у неправильному підборі синоніма. Але не зважаючи на це, переклад можна оцінити як більш-менш адекватний.

Знання області, в якій проходять дії гри – це невід’ємне посилання до успіху та найбільш вдалого та адекватного перекладу. Крім того, проведене дослідження дає можливість стверджувати, що тема локалізації комп’ютерних ігор є перспективною, перекладацькі параметри англомовних комп’ютерних ігор потребують подальшого детального дослідження з метою виявлення закономірностей адекватної передачі їх вербального супроводження.

Література



  1. Павлов А.В. Проблемы локализации ММОРПГ (многопользовательских ролевых онлайн-игр)» / А.В.Павлов, Н.А.Каширина // Международный журнал экспериментального образования [Електронний ресурс].– Режим доступу: http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show_article&article_id=5281

  2. World of Warcraft: The Burning Crusade: Серія гри World of Warcraft [Електронний ресурс].– Режим доступу: http://eu.blizzard.com/ru-ru/





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   240   241   242   243   244   245   246   247   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка