Державний вищий навчальний заклад



Сторінка239/305
Дата конвертації29.03.2019
Розмір3,71 Mb.
1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   305
Железняк Дар’я

студентка 2 курсу фак-ту іноземної філології

Наук. кер.: к.філол.н., доц. Семенчук А.Б.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ОФИЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДАХ СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Имена собственные употребляются во всех сферах человеческой деятельности, а значит, их можно встретить в самых различных функциональных стилях. Перевод имен собственных требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации. Так, например, ошибка в переводе ИС в официальном документе может привести даже к судебному иску. Поэтому при передаче имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку. Для того, чтобы правильно переводить имена собственные, находить для них эквиваленты в других языках, специалисту требуются и широкие филологические, и узкоспециальные знания – в области топонимики, литературы, политики и др. Переводчик должен обладать достаточным запасом знаний об исторических, социальных, литературных, политических особенностях стран, с языками которых он работает. В противном случае, отсутствие подобных знаний у специалиста становится препятствием, затрудняющим (возможно, делающим невозможной) его дальнейшую работу.

Существует несколько способов перевода имен собственных. Например, с помощью транскрипции переводятся географические или личные имена в том случае, если их внутреннее содержание не обыгрывается. Иногда, переводчики, используя транскрипцию,но желая сохранить смысловую сторону имени вставляют в текст ремарки с объяснениями. Имена исторические и всевозможные прозвища героев художественных произведений, характеризующие конкретное лицо, переводятся с сохранением семантики корневой морфемы, насколько это возможно. В этой работе я бы хотела рассказать о переводе имен собственных в романах о Гарри Поттере, британской писательницы Джоан Роулинг.

Более десяти лет права на издание романов о Гарри Поттере на русском языке принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Первые три книги переводил переводчик и журналист Игорь Оранский, но его перевод раскритиковали и издали только одну книгу. Главным замечанием к работе было то, что переводчик добавил слишком много своего в текст, пытаясь адаптировать его для русскоговорящих читателей. В дальнейшем над переводом романов работала Марина Литвинова, но ее работа так же была подвержена критике и даже получила антипремию «Абзац». Читая романы в переводе и сравнивая его с оригиналом, можно сбиться со счета, находя ошибки и так называемые «ляпы», которые мало того, что не соответствовали оригиналу, но к тому же меняли ход событий в романах. Но что больше всего возмутило читателей в переводах этих книг, так это перевод имен собственных.

В данной работе речь пойдет как раз о них. Конечно, переводы издательства «РОСМЭН» далеко несовершенны, но, как известно, все познается в сравнении. Дело в том, что существует еще один официальный, но, на мой взгляд, еще более абсурдный перевод. Это перевод издательства «Махаон», над которым трудилась Мария Спивак. Ее переводам характерна странная, местами не совсем литературная лексика, а так же странная логика при выборе эквивалентов имен собственных. В романах о Гарри Поттере впечатляющее количество имен собственных. Их можно разделить на группы: антропонимы (имена людей), названия мифических существ, растений, животных и т.п. В рамках данного исследования мы рассмотрим перевод антропонимов. Цель этой работы - сравнение вариантов перевода имен собственных в работах издательств «РОСМЭН» и «Махаон». Некоторые критики утверждают, что существует правило о том, что имена собственные переводить нельзя вообще. Но, на наш взгляд, это не совсем правильно. Начнем с того, что в романах о Гарри Поттере, пожалуй, все имена несут в себе скрытый смысл. Даже имена, которые, на первый взгляд, кажутся самыми обыкновенными, имеют некий подтекст. Существует мнение, что даже имя главного героя не совсем обычное, а якобы указывает на простоту происхождения мальчика (Гарри - простое, посредственное английское имя, Поттер - в переводе гончар, то есть человек простой профессии, не знатного рода). Поэтому задачей переводчика, работая над произведениями, было если не перевести, то адаптировать имена для прочтения, а к тому же хоть частично передать смысл, вложенный в них. Например, мы считаем, что неприменимо правило о непереводимости имен и невозможно было бы оставить без изменений имя лучшей подруги главного героя – Гермионы – в оригинале - Hermione (чит. ХемАйни или же ХЁмэни), так как имя непривычно для русскоговорящих читателей. Переводчики обоих издательств адаптировали имя для русского языка и в этом случае, на мой взгляд, были правы.

Интересная ситуация сложилась с переводом имени Северуса Снейпа, которого в переводе «РОСМЭНа» сделали Северусом Снеггом, а «Махаон»обозвал Злодеусом Злеем. В первом случае, очевидно, переводчики провели параллель между именем Северус и Севером, поэтому фамилию сделали «холодной». Хотя, на самом деле, автор романов скорее подразумевала под этим именем «строгий, жесткий» (от слова severe). Но во втором варианте, дела обстоят хуже, так как, хотя Злодеус Злей и созвучно с Северусом Снейпом, однако, в последней части выясняется, что на самом деле, персонаж положительный. Выходит, что суть персонажа и не передали.

Не менее забавно получилось с профессором Квиррелом (англ. Quirrell) Переводчики РОСМЭНа оставили фамилию без изменений. Хоть имя и не получилось «говорящим», но, по-моему, все лучше чем то, что говорит это имя у Марии Спивак. В первых частях книги, он был профессором Белкой. Откуда это взялось - непонятно, ведь в оригинале - Quirrell, а не Squirrel, да и никакого отношения к белкам профессор не имел. В следующих же частях, почему-то профессор Белка становится профессором Страунсом…Когда автор романов, Джоан Роулинг, давала имена своим героям, она использовала имена древних личностей, французские слова (так как она хорошо знает французский) и необычные, малоизвестные диалектизмы и даже жаргонизмы. Именно с помощью жаргонизма и появилась Мадам Хутч (Hooch) - преподователь физической культуры. На жаргоне, hooch означает спиртное. Однако вряд ли, автор хотела намекнуть на вредную привычку школьной учительницы. Оказывается, другое редкое значение слова hooch - «выкрутас». Это слово напрямую можно ассоциировать с полетом на метле, чему и учила детей Мадам Хутч. РОСМЭНовский вариант- Мадам Трюк. На мой взгляд, и звучит неплохо и смысл передает. А вот Мария Спивак, очевидно, не «докопалась» до другого значения слова, поэтому обозвала учителя- Мадам Самогони…

Персонаж романов Alastor Moody по прозвищу Mad-Eye - борец за справедливость, у которого был волшебный глаз, способный вращаться вокруг своей оси и видеть все вокруг. Вариант РОСМЭНа – Аластор (Грозный Глаз) Грюм. С фамилией, я считаю, получилось удачно, ведь, если бы оставили Муди, у читателей возникли бы неверные ассоциации. А вот прозвище Грозный Глаз недостаточно глубоко передает суть, ведь Mad переводится как безумный, бешеный. На мой вигляд, такой перевод все-таки удачнее, чем перевод издательства «Махаон». В их версии, этого персонажа зовут Шизоглаз Хмури.

Что качается прозвищ, еще один интересный случай - школьное прозвище отца главного героя. В оригинале, друзья зовут его Prongs, что означает «зубец», «заостренный предмет». Скорее всего, это связано с тем, что покровительствующим животным отца Гарри был олень. Версия РОСМЭНА- «Сохатый», то есть животное с ветвистыми рогами. Версия Марии Спивак- «Рогалис.

Единственный случай, в котором перевод издательства «Махаон» удачнее, чем перевод издательства «РОСМЭН» - это перевод имени кота Гермионы. В оригинале кота звали Crookshanks, дословно- кривые лапки. Версия «Махаона» - Криволап, а вот откуда переводчики РОСМЭНа взяли Живоглота - загадка. Подводя итоги, можно сказать, что нет как единого мнения о том, чей перевод лучше, так и совершенного перевода романов о Гарри Поттере на русский. Наиболее адекватным кажется перевод издательства РОСМЭН, пусть даже с некоторыми ошибками, неточностями и «ляпами», но по крайней мере, в нем отсутствуют такие абсурдные имена и словечки, как в версии издательства Махаон. Ну, а в идеале, чтобы уловить смысл целиком и понять всю глубину, романы о Гарри Поттере нужно читать в оригинале.





Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   305


База даних захищена авторським правом ©pedagogi.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка